译语偶拾

  这里收集国际象棋相关资料翻译的各类词语、术语和表达的不同译法,并且归集一些常用的资料比如开局eco标准分类等。不同的译法,首选采用可见的通行译法,然后是本站的译文资料,再参照别的传统媒体,以及很重要希望得到读者您的意见。
  研究各类词语、术语和表达的不同译法是个挺有趣的问题。外词的中文翻译之不同往往难有绝对标准的,比如“郝斯嘉”和“斯佳丽”、“翡冷翠”和“佛罗伦萨”,等等。至于国际象棋术语,有时还不是纯粹语言翻译问题而是表达习惯问题,比如开局中的King's Indian Defense ,王翼印度防御,也叫古印度防御,这样的例子很多;而更多的是译音的差别所致,比如Kasparov译成“卡斯帕罗夫”或“卡斯帕洛夫”都行,而且一般不会有歧异,但Najdorf有译成“纳道尔夫”的,有译成“纳依道夫”的,这个就可能出现歧异,等等。
  本站归集的译法如前所述,但关键在于是否“通行”,标准也不绝对。我们没有研究翻译理论,所做的一切也仅是兴趣爱好,提供参考而已,归集的范围因此也肯定有限。有些译法是正确的,但可能本站没能得知所以没有收集,一旦确认就会加入;但也有些是本站作了取舍,也就是只体现本站观点。比如Kasparov译成以上两种或者更多可收集,但译成“卡思帕逻孚”(还真见过这样译的)等等的,就没有收集了。也有一些是由于种种原因暂不能确定的,比如有时网友提供某些很少见的开局名称叫法,由于没法确定来源,这类也暂不收录,但未必否定。
  该页开创之初,资料还很少,多数页面还很短。不过以后随着积累,页面肯定越来越长。在此诚挚希望读者您提供资料和对已有记录提出意见,指出谬误以及提供补充,多寡不拘(如果有可能比较“特殊”的译法和解释法,最好提供来源)。希望这些收集将与每一位您的努力密不可分。目前可写到留言簿发信本站,以后打算开发在线提交功能。
  具体各项分类,请点击左方导航页的相关链接。各分类页面表格的右上方有当前记录总数总页面的说明。有些内容因为记录较多所以分成多页显示。点击相关标签可以翻页浏览。
  有些分类带有查询功能,方便读者搜索查询。关于查询方法,请点击左方的查询说明