国际象棋
国际象棋译文苑
http://www.chessit.net
棋艺探讨之一   棋艺探讨之二   人物棋史译文   实战评局译文   专题译文
>>旧日精品定期回顾
·西西里晚祷
最近更新 (2008-4-21)
所谓“苦手”(Difficult Opponent),大致就是“克星”,是竞技场合很常见而又很有趣的现象,虽然彼此水平相去不远,但交手战绩硬是一边倒,甚至很难解释。按作者话说:“苦手,哪怕在必败的局面里,仍然能够翻盘战胜你!”为什么会这样?更重要的是,能不能、如何能打破这种宿命,推翻自己的苦手呢?三栖作者、国际象棋IM蒂莫西·泰勒对此感触良深,写下了这个饶有兴致的“苦手系列”,文章深刻丰富,风趣幽默,值得一读!请先看首篇《好运净是人家的》
“TWIC理论”系列的译文第7篇《KID侧翼象鲍特维尼克 9.Be3》
但凡说到某某超级大师的最佳对局,往往会引起浓厚兴趣。古语云“文无第一,武无第二”,且不去论国际象棋属于文还是属于武还是兼之,但只要是最佳一局而且还是经过超大本人认可的,自然非常吸引眼球了。那么阿南德自己亲口认定的《阿南德的“最佳对局”》……有没搞错,怎么会是这么一局??哈,有点小故事~
两年多前那篇《苏格兰威士忌》的续篇《又一盏苏格兰威士忌》,不好意思,由于疏忽原稿问题,迟至今才发表续篇。另外既然提到了苏格兰开局,顺带放上一篇简单从某个侧面、以实例考证研究这个开局当年历史的译文《当年的苏格兰》,希望大家也喜欢。
Skittles Room专栏的一篇文章《排局的妙用》,精致可爱的棋艺小品。
棋史上有这么一位人物,他的名字可能早已成为不朽,但他却又默默无闻,怎么回事呢?请看棋史研究家 Edward Winter的文章《不朽却无名》
“TWIC理论”原文第2篇译文第6篇《纳道尔夫7...Nc6》
"Chess is a sea in which a gnat may drink and an elephant may bathe "  
----Indian proverb
 


 

本站说明 站内搜索 读者留言 译语偶拾 棋局演示 下载小区 棋站链接

·Garden of Chess Translations·
Since June 28, 2001
Best viewed with IE5 or upper at 800x600 or higher


粤ICP备05104048号